喜羊羊与灰太狼:狼来了Part I
Here it is, after making an analysis of the show in both Chinese and English this is my first full transcription and translation of the show. Honestly and frankly, this is pretty easy stuff but I think it's important to the blog as evidence for my claims; as well, if you watch the show without studying it some things will pop up that you'll completely miss, not 成语 but word phrases like 掉以轻心and 岂有此里. The show goes by really fast.
All the same, after busting my brain on such hard Chinese as the "Alianya" post and the "Go make money" post, it's nice to do something a little easier. I'll come back and do a few more 喜羊羊episodes just for the kick of it. Enjoy. This is the Chinese one, and the English translation will come afterwards.
Narrator:
羊历3010年
绵羊族群的祖先第一代领头羊 族群 zu2qun2 – ethnic group, community;祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears 领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵村长为了逃避狼群追杀 软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble;为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to;追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
来到了青青草原
当狼群从森林追到青青草原的时候
软绵绵村长已经下令在桥上建了一道高高的铁闸 下令 xia4ling4 – to give an order;闸 zha2 – gear, brake, sluice
狼群的首领武大狼和一群饿狼 首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
用尽方法,又跳又爬又敲又打
都没有办法通过铁闸
只能眼睁睁的看着铁闸后面
唱歌跳舞的一群肥羊直流口水
不知什么时候
狼群里有个声音出了个馊主意 馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)
Bad Idea Wolf:
我们减肥,只要我们瘦下来
就可以从铁闸的铁枝中间穿过去
到时候就可以吃到肥羊了
Narrator:
武大狼也可能饿昏了 昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
居然听信了这个主意,拼命的减肥 听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
减啊减…
直到有一天…
瘦得皮包骨的武大狼果然成功了 果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
当他成功穿越铁栏后 穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome;
铁栏 tie3lan2 – steel fence
他居然看到… 居然 ju1ran2 – unexpectedly
(a rock disguised as a sheep)
吞下石羊的武大狼口吐白沫,死了 沫 mo4 - foam
当日正是月圆之夜
从此,狼群的世界里就流传着这样一个饿狼传说: 从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth;流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate;传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
世界上最肥的羊在青青草原
可是任何一只狼都不要打他们的主意
否则一定会交上恶运 否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else;恶运 e4yun4 – bad luck
每当月圆,饿狼为了纪念武大狼
都会向天空发出哀呜 哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament;呜 wu1 – a cry, whimper
直到今天
羊历3513
青青草原的领头羊
已经换成了慢羊羊村长
这时候
武大狼的第250代孙子灰太狼
因为本领低微无法在狼群里立足 本领 ben3ling3 – skill, ability, capability;低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble;立足 li4zu2 – foothold
想起了饿狼传说
当他带着自己的妻子红太狼
来到青青草原对岸的森林
看见草原上吃不尽的肥羊
才知道传说是真的
就这样,一场饿狼和绵羊的战争
又将再次出现在我们的眼前
(狼来了)
(大肥羊学校 – 散学典礼嘉年华) ;散学 san4xue2 – end of school;典礼 dian3li3 – celebration/ceremony;嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival
慢羊羊:
各位同学…
各位同学,明天就放假了
在放假的时候
大家要听爸爸妈妈的话
把假期作业做好,注意交通安全 作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task;交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
出去玩的时候不要跑的太远
沸羊羊:
美羊羊,村长到底要讲到什么时候呀 到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)
美羊羊:
沸羊羊,按照慢羊羊村长的速度 按照 an4zhao4 – according to
起码是今天晚上 起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum
慢羊羊:
尤其要小心的是
外面会有可怕的大灰狼
大家都记住
见到了这样的动物一定要逃跑
喜羊羊:
看起来也不是那么危险呀
慢羊羊:
他很危险的
沸羊羊:
好象没什么攻击力嘛 攻击 gong1ji1 – to attack; to slander
慢羊羊:
你不要掉以轻心 掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard
美羊羊:
怎么这么眼熟啊
喜羊羊:
长得真像村长啊
沸羊羊:
这就是村长小时侯
村长慢羊羊:
对不起,不是这张…是这张
你们怎么好象没到齐呀?
有谁没来吗
美羊羊:
哎哟,是懒羊羊,懒羊羊还没来
村长慢羊羊:
他在哪儿呢?
喜羊羊:
我看看
村长,懒羊羊在那儿睡觉呢
村长慢羊羊:
喜羊羊,把他带回来
喜羊羊:
是的,村长
村长,他还是在睡觉啊
村长慢羊羊:
真是岂有此里,实在是太懒了 岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
把臭草拿来
喜羊羊:
来了
懒羊羊:
臭死了
红太狼:
羊,肥羊,好肥的羊
好多肥的羊,一,二,三
灰太狼:
老婆您就甭数了 甭 beng2 – contraction of 不and用
数一年都数不完呢
灰太狼:
没想到原来饿狼传说是真的
青青草原果然有好多好多的羊啊
今天晚上可以吃涮羊肉了
明天我们可以做羊排
后天我们做…
红太狼:
你说得高兴
什么时候你去抓一只来呀?
灰太狼:
您放心好了,就这么一个地方
肥羊跑不到哪儿去的
红太狼:
可是…那道铁门你怎么过去呀?
灰太狼:
什么…铁门?
这个…
根据这本太太太太太太太太爷爷的著作 根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation;
“捉羊一百法”的记载 记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
羊是很容易骗的,只要有一张羊皮
由于时间关系我也准备好了 由于 you2yu2 – as a result of;关系 guan1xi(4) – relations, relationship
我呀就装成他们的亲戚,然后…
红太狼:
亲戚有什么用
我姑妈来的时候你有招待过吗 招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)
灰太狼:
就算这样也不要紧
这里还写着
要用他们喜欢的东西引诱他们 引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
我也准备好了
红太狼:
你还笑什么?赶快抓羊去
我可是饿了
灰太狼:
是,老婆,不过饿点也好
红太狼:
为什么?
灰太狼:
减肥呀
打扮的灰太狼
小肥羊,你叫什么名字?
懒羊羊:
我叫懒羊羊
打扮的灰太狼:
嗨…帮我把门开开行吗?
开开门呀
开门啊
懒羊羊:
叫什么!没看见有门铃呀?
灰太狼:
怎么还睡呀,我不是按了门铃了吗
懒羊羊:
我只是告诉你有门铃
又没有要给你开门
喜羊羊:
大婶,您找谁呀 婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age
打扮的灰太狼:
我是你们村长的亲戚
喜羊羊:
村长的亲戚?好的,我马上去告诉他
打扮的灰太狼:
喂…你就不能先开开门吗?
村长慢羊羊:
什么,我们的亲戚?
喜羊羊:
那位大婶是这么说的
村长慢羊羊:
不会吧?根据族谱的记载.. 族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
我们最近一个远亲
也是三百年前的了
喜羊羊:
这个我不太清楚,是大婶说认识您的
村长慢羊羊:
那就去看看吧
你等等我呀
蜗牛宝宝:
妈妈,你骗我
蜗牛妈妈:
蜗牛宝宝我怎么骗你了
蜗牛宝宝:
你说蜗牛走路最慢,我怎么不觉得
打扮的灰太狼:
你们村长怎么还不来呀?
喜羊羊:
快了,他马上就来了
已经来了
村长慢羊羊:
这位大婶就是我的亲戚吗?
打扮的灰太狼:
是呀,我就是您大爷的二舅的三表哥他老婆的妹妹
你不认识我了?
村长慢羊羊:
是吗,好象是有这么一个亲戚
打扮的灰太狼:
这就对了,您赶快开门吧
村长慢羊羊:
是哪一条呢
喜羊羊:
“好奇怪的脚印”
大婶您冒汗了,太热了吧? 冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
给你风扇吹吹
美羊羊:
哎呀,大婶的样子全变了
沸羊羊:
一点都不像我们
村长慢羊羊:
查到了,查到了
根据他的特征 特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问他是只狼 毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt
大家:
狼?!
灰太狼:
不错,我就是灰太狼
美羊羊:
原来狼就是这样的呀
一点也不可爱
沸羊羊:
你会叫吗?叫一个听听
灰太狼:
怎么现在的羊一点都不怕狼呢
沸羊羊:
叫啊…来…
他想咬我呀
村长慢羊羊:
当然了
根据书上写的
狼不但会咬羊还会吃羊
他们最喜欢吃羊的
大家的羊:
吃羊?
村长慢羊羊:
对,就是我们嘛
喜羊羊:
沸羊羊,你先带村长他们走
村长慢羊羊:
书上记载三百年前…
我们的祖先好多都被狼吃过
沸羊羊:
快跑
灰太狼:
小肥羊,你不怕我?你叫什么名字?
喜羊羊:
我叫喜羊羊
灰太狼,你要吃我们没那么容易
灰太狼:
我只要吃这只胖胖的就够了
来…给我把门打开了
我有好东西送给你
看呀
喜羊羊:
谢谢了,可我不爱吃萝卜
灰太狼:
不可能吧?
书上明明说羊喜欢吃萝卜的呀
怎么会这样?
喜羊羊:
拜托… 拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)
我们是羊不是小白兔
(“捉兔100法”)
灰太狼:
快给我开门,我要发火了
喜羊羊:
别吵了,好不好
送你一件礼物喔,给你…
族群 zu2qun2 – ethnic group, community
祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears
领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble
为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to
追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
下令 xia4ling4 – to give an order
闸 zha2 – gear, brake, sluice
首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)
昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome
铁栏 tie3lan2 – steel fence
居然 ju1ran2 – unexpectedly
沫 mo4 - foam
从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth
流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate
传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else
恶运 e4yun4 – bad luck
哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament
呜 wu1 – a cry, whimper
本领 ben3ling3 – skill, ability, capability
低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble
立足 li4zu2 – foothold
散学 san4xue2 – end of school
典礼 dian3li3 – celebration/ceremony
嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival
作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task
交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)
按照 an4zhao4 – according to
起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum
攻击 gong1ji1 – to attack; to slander
掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard
岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
甭 beng2 – contraction of 不and用
根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation
记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
由于 you2yu2 – as a result of
关系 guan1xi(4) – relations, relationship
招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)
引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age
族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt
拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)
No comments:
Post a Comment