Tuesday, June 29, 2010
New Website
喜羊羊与灰太狼:Here Comes the Wolf - The First Episodee
And here is the English. Definitely not better in English. In fact, this show in English loses all it charm once translated. I explained why in my essay. Anyways, enjoy!
Here Comes the Wolf Part I
Narrator:
In the year 3010 of the Sheep Calendar
The forebearer to first take charge in the first generation of soft sheep herd
The village leader Puffball, in order to escape the marauding wolves
Brought his people to a green grassy plain.
And at that time when the pack of wolves were chasing the them from the forest to the grassy plain
The village leader Puffball had ordered a tall, tall gate to be erected at the edge of the bridge
The leader of the wolves, Big Brute Force Wolf, and his pack of hungry wolves
Did every possible method including jumping, climbing, knocking and hitting
But were never able to pass through the steel gate
Instead, the wolves could only stare, could only gape at the scene behind the gate
Where the pack of fat sheep would sing and dance, to which they salivated
At then at some unknown time
A terrible idea from within the wolfpack came forth:
Bad Idea Wolf:
Let’s go on a diet, so once we get thin enough
We can fit through the bars of the steel gate and pass through
And then we can eat those fat lambs
Narrator:
Big Brute Force Wolf was probably about to faint from hunger
Because he unexpectedly agreed to this bad idea, and began to forcefully lose weight
And lose and lose…
Up until one day…
So skinny that he was just skin on bones, Big Brute Force Wolf really did succeed
And when he successfully passed through the steel gate
He unexpectedly saw…
(a rock disguised as a lamb)
Big Brute Force Wolf swallowed the rock lamb decoy and, with his mouth full of white foam, died
Under the light of a full moon
From then on, the wolf people all over the globe would spread this hungry wolf legend:
The fattest lambs on Earth were located on the green grassy plain
But there weren’t any wolves willing to take on this idea
For otherwise they would be cursed with bad luck
And so every at full moon of every month, hungry wolves commemorate Big Brute Force Wolf
By baying sorrowfully at the full moon
To this very day
In the year 3513 of the Sheep Calendar
The leader of the green grassy plain
Has already been passed to village leader Slow Lambie
At this time
Grey Wolfhound, the 250th grandson of Big Brute Force Wolf
Due to the fact that he is of low skill and unable to stay amongst the wolf pack
Is reminded of the legend of the hungry wolf
So he brought his wife, Scarlet Wolfhound
To the forest on the opposite bank of the green grassy plain
Where he saw so many fat sheep on the plain that he could not possible eat them all
And at last realized that the legend was true
And so, the war between the soft sheep and the hungry wolf
Would again unfold before our very eyes
(Here comes the wolf)
(School of Fat Sheep – end of school year celebration carnival)
Slow Lambie:
Attention students…
Attention students, tomorrow summer vacation will begin
And during vacation
You must be obedient to your parents
You must finish the summer vacation assignment, and you must pay attention when crossing the street
When you go out to play don’t stray too far
Stewy Lambie:
Beautiful Lambie, when all is said and done, when will the village head finally finish speaking?
Really!
Beautiful Lambie:
Stewie Lambie, according to the pace of Slow Lambie’s speech
At the very least it will be finished by tonight
Lazy Lambie:
And you must especially be careful
Because on the outside is a very fearful big wolf
Everybody please remember
Once you see this animal you must at once flee
Happy Lambie:
Looking at him doesn’t seem to be so dangerous
Slow Lambie:
He is very dangerous
Stewie Lambie:
It doesn’t seem like he has any attack power
Slow Lambie:
You can’t ever lower your guard
Beautiful Lambie:
Why does he seem so familiar?
Happy Lambie:
He has grow up to look a lot like Village Elder!
Stewie Lambie:
This is Village Elder when he was a kid
Village Leader Slow Lambie:
Sorry, it’s not this picture… it’s this picture
Why does it seem like you are not all here?
Who hasn’t come yet?
Beautiful Lambie:
Oh no, it’s Lazy Lambie, Lazy Lambie isn’t here
Slow Lambie:
Where is he?
Happy Lambie:
I’ll take a look-see
Village Elder, Lazy Lambie is over there sleeping
Slow Lambie:
Happy Lambie, bring him back here!
Happy Lambie:
Sure thing, Village Elder
Village Elder, he is still sleeping
Village Elder:
Really, how can this be so? He really is a Lazy Lambie just like his name!
Fetch the stink grass!
Happy Lambie:
Coming
Lazy Lambie:
Really stinky!
Scarlet Wolfhound:
Sheep, fat sheep, very fat sheep
Many very fat sheep, one two three
Grey Wolfhound:
Wife, you have no need to count
You can count for an entire year and still not finish counting
Here Comes the Wolf PART II
Grey Wolfhound:
I didn’t think that the original hungry wolf myth was real
The green grassy plain really does have many lambs
Tonight we can eat lamb hot pot
Tomorrow we can eat lamb skewers
The day after that we can
Scarlet Wolfhound:
You talk very happily
When are you going to go out and catch one to bring back?
Grey Wolfhound:
Relax, in this place
The lambs can’t just go anywhere
Scarlet Wolfhound:
But… how are you going to get past the steel gate?
Grey Wolfhound:
What… steel gate?
That...
According to the book “100 ways to catch a lamb”
As written by my great great great great great great great great grandfather
Sheep are very easily tricked, all you need is a lambskin
Since we are pressed for time I have already prepared
I will disguise myself as one of their relatives, and then…
Scarlet Wolfhound:
What’s the use of being a relative?
Did you entertain my aunt when she came by to visit?
Grey Wolfhound:
Even if that’s so there’s no need to worry
Here it is written
We should use things that they like in order to tempt them
I’ve already prepared for this
Scarlet Wolfhound:
What are you still laughing about? Quickly, go catch a lamb
I am very hungry
Grey Wolfhound:
Yes, my wife, but being hungry has its good points
Scarlet Wolfhound:
Why is that?
Grey Wolfhound:
To lose weight
Disguised Grey Wolf:
Little fat sheep, what’s your name?
Lazy Lambie:
I’m called Lazy Lambie
Disguised Grey Wolf:
Hey, give me a hand and open this gate please
Open the gate
Open it now!
Lazy Lambie:
What are you calling out for? Can’t you see the doorbell?
Disguised Grey Wolf:
What are you still sleeping for? I’ve already pressed the doorbell
Lazy Lambie:
I only told you that there is a doorbell
I didn’t say I would open the door
Happy Lambie:
Auntie, whom are you looking for?
Disguised Grey Wolf:
I am the relative of your village leader
Happy Lambie:
A relative of the Village Elder? Okay, I go get him right away
Disguised Grey Wolf:
Hey, can’t you open the door first?
Village Elder:
What’s that, we have a relative?
Happy Lambie:
That’s what that auntie said
Village Elder:
Couldn’t be! According to the records of our family lineage
Our most closest distant relative
Is from 300 years ago
Happy Lambie:
This I’m not too sure about, it is the auntie who said she knows you
Village Elder:
Well, we’d better take a look
Wait for me
Baby Snail:
Mother, you’ve tricked me
Mother Snail:
Baby Snail, how have I tricked you?
Baby Snail:
You said that snails move the slowest, but I don’t think so
Disguised Grey Wolf:
Why hasn’t your Village Eldar arrived yet?
Happy Lambie:
Soon, he’ll get here soon
He has already arrived
Village Eldar:
Is this auntie the one who is related to me?
Disguised Grey Wolf:
Yes, I am your grandfather’s second uncle’s third cousin’s wife’s sister
Do you recognize me?
Village Eldar:
Why yes, I think I do have this relative
Disguised Grey Wolf:
That’s right, now quickly open the door
Village Eldar:
Which one is it?
Happy Lambie:
“very strange footsteps”
Auntie, you are sweating profusingly, is it too hot?
Allow me to turn on the fan
Beautiful Lambie:
Oh noes! Auntie’s appearance has completely changed
Stewie Lambie:
She doesn’t look like us at all one bit!
Village Eldar:
I’ve found it, I’ve found it
According to his characteristics
Without a doubt, I say that he is a wolf
Everybody:
A wolf?
Grey Wolfhound:
Correct, I am Grey Wolfhound
Beautiful Lambie:
So that’s how wolves actually look!
They aren’t cute in the slightest way!
Stewie Lambie:
Are you going to bark? Give me a little bark to hear
Grey Wolfhound:
Why is it that the lambs of the present don’t fear wolves whatsoever?
Stewie Lambie:
C’mon… bark…
Hey, he wants to bite me
Village Eldar:
Naturally
According to what the book says
Wolves will not only bite lambs but will eat lambs
They most like to eat lambs
Everybody:
Eat lambs?
Village Eldar:
Correct, and that means us
Happy Lambie:
Stewie Lambie, you first take away the Village Leader
Village Leader:
The book was written 500 years ago
Many of our ancestors were eaten by wolves
Stewie Lambie:
Run faster!
Grey Wolfhound:
Little fat sheep, aren’t you scared of me? What is your name?
Happy Lambie:
My name is Happy Lambie
Grey Wolfhound, if you want to eat us it won’t be so easy
Grey Wolfhound:
I’ll be fine with just eating this fat one
Come, and open the door for me
I have something to give you
Look
Happy Lambie:
Thanks, but I don’t like eating carrots
Grey Wolfhound:
There’s no way!
The book clearly states that sheep like to eat carrots
Why would it be this way?
Happy Lambie:
Excuse me.. excuse me..
We are sheep, we are not rabbits
(“100 ways to catch a rabbit”)
Grey Wolfhound:
Hurry up and open the door, because I’m getting angry
Happy Lambie:
Stop making a fuss, okay?
Here’s present for you
喜羊羊与灰太狼:狼来了 The First Episode
喜羊羊与灰太狼:狼来了Part I
Here it is, after making an analysis of the show in both Chinese and English this is my first full transcription and translation of the show. Honestly and frankly, this is pretty easy stuff but I think it's important to the blog as evidence for my claims; as well, if you watch the show without studying it some things will pop up that you'll completely miss, not 成语 but word phrases like 掉以轻心and 岂有此里. The show goes by really fast.
All the same, after busting my brain on such hard Chinese as the "Alianya" post and the "Go make money" post, it's nice to do something a little easier. I'll come back and do a few more 喜羊羊episodes just for the kick of it. Enjoy. This is the Chinese one, and the English translation will come afterwards.
Narrator:
羊历3010年
绵羊族群的祖先第一代领头羊 族群 zu2qun2 – ethnic group, community;祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears 领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵村长为了逃避狼群追杀 软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble;为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to;追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
来到了青青草原
当狼群从森林追到青青草原的时候
软绵绵村长已经下令在桥上建了一道高高的铁闸 下令 xia4ling4 – to give an order;闸 zha2 – gear, brake, sluice
狼群的首领武大狼和一群饿狼 首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
用尽方法,又跳又爬又敲又打
都没有办法通过铁闸
只能眼睁睁的看着铁闸后面
唱歌跳舞的一群肥羊直流口水
不知什么时候
狼群里有个声音出了个馊主意 馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)
Bad Idea Wolf:
我们减肥,只要我们瘦下来
就可以从铁闸的铁枝中间穿过去
到时候就可以吃到肥羊了
Narrator:
武大狼也可能饿昏了 昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
居然听信了这个主意,拼命的减肥 听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
减啊减…
直到有一天…
瘦得皮包骨的武大狼果然成功了 果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
当他成功穿越铁栏后 穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome;
铁栏 tie3lan2 – steel fence
他居然看到… 居然 ju1ran2 – unexpectedly
(a rock disguised as a sheep)
吞下石羊的武大狼口吐白沫,死了 沫 mo4 - foam
当日正是月圆之夜
从此,狼群的世界里就流传着这样一个饿狼传说: 从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth;流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate;传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
世界上最肥的羊在青青草原
可是任何一只狼都不要打他们的主意
否则一定会交上恶运 否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else;恶运 e4yun4 – bad luck
每当月圆,饿狼为了纪念武大狼
都会向天空发出哀呜 哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament;呜 wu1 – a cry, whimper
直到今天
羊历3513
青青草原的领头羊
已经换成了慢羊羊村长
这时候
武大狼的第250代孙子灰太狼
因为本领低微无法在狼群里立足 本领 ben3ling3 – skill, ability, capability;低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble;立足 li4zu2 – foothold
想起了饿狼传说
当他带着自己的妻子红太狼
来到青青草原对岸的森林
看见草原上吃不尽的肥羊
才知道传说是真的
就这样,一场饿狼和绵羊的战争
又将再次出现在我们的眼前
(狼来了)
(大肥羊学校 – 散学典礼嘉年华) ;散学 san4xue2 – end of school;典礼 dian3li3 – celebration/ceremony;嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival
慢羊羊:
各位同学…
各位同学,明天就放假了
在放假的时候
大家要听爸爸妈妈的话
把假期作业做好,注意交通安全 作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task;交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
出去玩的时候不要跑的太远
沸羊羊:
美羊羊,村长到底要讲到什么时候呀 到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)
美羊羊:
沸羊羊,按照慢羊羊村长的速度 按照 an4zhao4 – according to
起码是今天晚上 起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum
慢羊羊:
尤其要小心的是
外面会有可怕的大灰狼
大家都记住
见到了这样的动物一定要逃跑
喜羊羊:
看起来也不是那么危险呀
慢羊羊:
他很危险的
沸羊羊:
好象没什么攻击力嘛 攻击 gong1ji1 – to attack; to slander
慢羊羊:
你不要掉以轻心 掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard
美羊羊:
怎么这么眼熟啊
喜羊羊:
长得真像村长啊
沸羊羊:
这就是村长小时侯
村长慢羊羊:
对不起,不是这张…是这张
你们怎么好象没到齐呀?
有谁没来吗
美羊羊:
哎哟,是懒羊羊,懒羊羊还没来
村长慢羊羊:
他在哪儿呢?
喜羊羊:
我看看
村长,懒羊羊在那儿睡觉呢
村长慢羊羊:
喜羊羊,把他带回来
喜羊羊:
是的,村长
村长,他还是在睡觉啊
村长慢羊羊:
真是岂有此里,实在是太懒了 岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
把臭草拿来
喜羊羊:
来了
懒羊羊:
臭死了
红太狼:
羊,肥羊,好肥的羊
好多肥的羊,一,二,三
灰太狼:
老婆您就甭数了 甭 beng2 – contraction of 不and用
数一年都数不完呢
灰太狼:
没想到原来饿狼传说是真的
青青草原果然有好多好多的羊啊
今天晚上可以吃涮羊肉了
明天我们可以做羊排
后天我们做…
红太狼:
你说得高兴
什么时候你去抓一只来呀?
灰太狼:
您放心好了,就这么一个地方
肥羊跑不到哪儿去的
红太狼:
可是…那道铁门你怎么过去呀?
灰太狼:
什么…铁门?
这个…
根据这本太太太太太太太太爷爷的著作 根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation;
“捉羊一百法”的记载 记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
羊是很容易骗的,只要有一张羊皮
由于时间关系我也准备好了 由于 you2yu2 – as a result of;关系 guan1xi(4) – relations, relationship
我呀就装成他们的亲戚,然后…
红太狼:
亲戚有什么用
我姑妈来的时候你有招待过吗 招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)
灰太狼:
就算这样也不要紧
这里还写着
要用他们喜欢的东西引诱他们 引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
我也准备好了
红太狼:
你还笑什么?赶快抓羊去
我可是饿了
灰太狼:
是,老婆,不过饿点也好
红太狼:
为什么?
灰太狼:
减肥呀
打扮的灰太狼
小肥羊,你叫什么名字?
懒羊羊:
我叫懒羊羊
打扮的灰太狼:
嗨…帮我把门开开行吗?
开开门呀
开门啊
懒羊羊:
叫什么!没看见有门铃呀?
灰太狼:
怎么还睡呀,我不是按了门铃了吗
懒羊羊:
我只是告诉你有门铃
又没有要给你开门
喜羊羊:
大婶,您找谁呀 婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age
打扮的灰太狼:
我是你们村长的亲戚
喜羊羊:
村长的亲戚?好的,我马上去告诉他
打扮的灰太狼:
喂…你就不能先开开门吗?
村长慢羊羊:
什么,我们的亲戚?
喜羊羊:
那位大婶是这么说的
村长慢羊羊:
不会吧?根据族谱的记载.. 族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
我们最近一个远亲
也是三百年前的了
喜羊羊:
这个我不太清楚,是大婶说认识您的
村长慢羊羊:
那就去看看吧
你等等我呀
蜗牛宝宝:
妈妈,你骗我
蜗牛妈妈:
蜗牛宝宝我怎么骗你了
蜗牛宝宝:
你说蜗牛走路最慢,我怎么不觉得
打扮的灰太狼:
你们村长怎么还不来呀?
喜羊羊:
快了,他马上就来了
已经来了
村长慢羊羊:
这位大婶就是我的亲戚吗?
打扮的灰太狼:
是呀,我就是您大爷的二舅的三表哥他老婆的妹妹
你不认识我了?
村长慢羊羊:
是吗,好象是有这么一个亲戚
打扮的灰太狼:
这就对了,您赶快开门吧
村长慢羊羊:
是哪一条呢
喜羊羊:
“好奇怪的脚印”
大婶您冒汗了,太热了吧? 冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
给你风扇吹吹
美羊羊:
哎呀,大婶的样子全变了
沸羊羊:
一点都不像我们
村长慢羊羊:
查到了,查到了
根据他的特征 特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问他是只狼 毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt
大家:
狼?!
灰太狼:
不错,我就是灰太狼
美羊羊:
原来狼就是这样的呀
一点也不可爱
沸羊羊:
你会叫吗?叫一个听听
灰太狼:
怎么现在的羊一点都不怕狼呢
沸羊羊:
叫啊…来…
他想咬我呀
村长慢羊羊:
当然了
根据书上写的
狼不但会咬羊还会吃羊
他们最喜欢吃羊的
大家的羊:
吃羊?
村长慢羊羊:
对,就是我们嘛
喜羊羊:
沸羊羊,你先带村长他们走
村长慢羊羊:
书上记载三百年前…
我们的祖先好多都被狼吃过
沸羊羊:
快跑
灰太狼:
小肥羊,你不怕我?你叫什么名字?
喜羊羊:
我叫喜羊羊
灰太狼,你要吃我们没那么容易
灰太狼:
我只要吃这只胖胖的就够了
来…给我把门打开了
我有好东西送给你
看呀
喜羊羊:
谢谢了,可我不爱吃萝卜
灰太狼:
不可能吧?
书上明明说羊喜欢吃萝卜的呀
怎么会这样?
喜羊羊:
拜托… 拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)
我们是羊不是小白兔
(“捉兔100法”)
灰太狼:
快给我开门,我要发火了
喜羊羊:
别吵了,好不好
送你一件礼物喔,给你…
族群 zu2qun2 – ethnic group, community
祖先 zu3xian1 – ancestors, forebears
领头 ling3tou2 – to be the first to start, to take the lead
软绵绵 ruan3mian4mian4 – soft, sentimental feeble
为了wei4le – in order to, for the purpose of, so as to
追杀 zhui1sha1 – to run after to kill
下令 xia4ling4 – to give an order
闸 zha2 – gear, brake, sluice
首领 shou3ling3 – leader, boss, chief
馊主意 sou1zhu3yi4 – rotten idea (bad)
昏 hun1 – to lose consciousness, to faint
听信 ting1xin1 to believe what one hears (sth correct or one-sided )
果然 guo3ran2 – really, sure enough, as expected
穿越 chuan1yue4 – to pass through, to cross, to overcome
铁栏 tie3lan2 – steel fence
居然 ju1ran2 – unexpectedly
沫 mo4 - foam
从此 cong2ci3 – after that, from now on, since then, henceforth
流传 liu2chuan2 – to spread, to circulate
传说 chuan2shuo1 – legend, folklore
否则 fou3ze2 – if not, otherwise, else, or else
恶运 e4yun4 – bad luck
哀 ai1 – sorrow, grief, pity, to lament
呜 wu1 – a cry, whimper
本领 ben3ling3 – skill, ability, capability
低微 di1wei1 – low(of a voice or sound); lowly, humble
立足 li4zu2 – foothold
散学 san4xue2 – end of school
典礼 dian3li3 – celebration/ceremony
嘉年华 jia1nian2hua2 – carnival
作业 zuo4ye4 – school assignment, homework, work, task
交通安全 jiao1tong1an1quan2 – traffic safety
到底 dao4di3 – finally, in the end, when all is said and done
真是 zhen1shi4 – Really! (interjection of annoyance or frustration)
按照 an4zhao4 – according to
起码 qi3ma3 – at the very least, at the very minimum
攻击 gong1ji1 – to attack; to slander
掉以轻心 diao4yi3qing1xin1 – to treat sth lightly; to lower one’s guard
岂有此里 qi3you3ci3li3 – how can this be so?
甭 beng2 – contraction of 不and用
根据 gen1ju4 – according to, based upon, basis, foundation
记载 ji4zai3 – to write down, record, written account
由于 you2yu2 – as a result of
关系 guan1xi(4) – relations, relationship
招待 zhao1dai4 – to entertain (guests)
引诱 yin3you4 – to coerce, to lure, to induce, to tempt
婶 shen3 – form of address to woman of one’s mother’s age
族谱 zu2pu3 – genealogy, a book that keeps information concerning family heritage
冒汗 mao4han4 – to perspire, to sweat
特征 te4zheng1 – characteristic
毫无疑问 hao2wu2yi2wen4 – certainty, without a doubt
拜托 bai4tuo1 – to request someone to do something (Taiwan slang)
Monday, June 28, 2010
喜羊羊教坏小儿童
You bunch of self-righteous psychopaths
Because I'm so proud of it, here's my essay of "喜羊羊: Of Children and Cruelty" but written in Chinese. Because it's directed at a Chinese audience, I changed the focus on 喜羊羊 and not on 灰太狼, since the former is what appeals to a Chinese audience and they do not sympathize with the latter.
I wrote this for another blog so I refer to myself with that blog's handle, terroir, which is pretty kick-ass especially if you don't speak Francais. Enjoy.
人人都认识喜羊羊,也可以说大家喜欢喜羊羊。意思已经很明确了:喜羊羊和他羊朋友都很可爱,很好笑,让人们很高兴愉快。看了喜羊羊动画儿童节目有意思,让人们放松,跟小孩一样欣赏开心的世界。我学习普通话的时候看过这个短视频,可是每次看了都不喜欢。
尊重读者,你可以快快地大声叫:“你看!到底揭露了证据清楚地明确terroir哥不是人!他不喜欢小儿童的东西!只是无意义无感情的人不会喜欢那么可爱的东西!terroir哥,你是无心的怪物!”
我放了一个大叹气。我的看法没有受到大大的欢迎,我知道这样对中国的老米鼠批评人们不会喜欢,不会接受。可是,我要表达我的意见说出来因为我常常看了这个节目都想想:其他人有没有发现这个动画片喜羊羊与灰太狼是教坏儿童?
那,如果你是一位成熟的人,恭喜了,你是一位负责的人,应该可以负责自己欣赏的文化。不想看就不看,不想听就不听。可是,小儿童不是这样。小儿童是天真的,不能区分什么当好什么当坏。我们父母得教好儿子,领导他们做好事,跟上好的道德,给小儿童好的影响让他们长大做好人。我告诉你,喜羊羊不当一个好的影响。怎么不好呢?我说:喜羊羊节目没有一分的哀怜。
对呀,我再说吧:喜羊羊一分的哀怜没有。我知道,喜羊羊这么可爱,他不是有多慈悲吗?我说,因为人的外表是好看的,我们应该不算他里面的感情和道理都算良好的。所以我说,虽然喜羊羊看出来的外表是非常可爱的,他们做事真不好,一分良心没有。
当然我主要是说他们态度对待他们的敌人,灰太狼。我先说明,喜羊羊的节目是关于羊和狼的战争,狼想杀死羊,羊得保守自己。(我说,那么暴力的节目不合适给小儿童看看,可是算了吧)因为他们是奋斗生活中,他们都要打架,出力克服敌人。好的,这样当然了。可是,我的问题是,每次喜羊羊胜利了(他们一直赢了),他每次都需要给灰太狼丢人吗?当然要给他丢人,这是动画节目的重点:节目让喜羊羊赢那天的奋斗了所以他可以给灰太狼丢人。就这样,你可以看看很暴力地处罚,常常处罚的方法很笑,让小儿童哈哈笑起来。
好吧。羊需要保守自己在战争中,所以赢了时候给狼惩罚就是给他羞辱,是吗?我说,那些羊一分哀没有。因为他们没有,小儿童看了这节目跟他们一样没有,被他们坏的影响。
你可以说, “terroir帅哥,慈悲有什么用?狼是他们的敌人。面对敌人就不可以跟他们同情,不可能!一定要克服敌人,一定不给敌人同情。”
有的人认为慈悲是软弱人的性格。我不同意。慈悲是表达强力。是表达良心,是高道德。为人原谅,尤其为敌人原谅是难,不是容易。为什么原谅人,为什么原谅敌人呢?因为他们是人,跟你一样,你应该给他机会做好事。其实,敌人也应该跟你原谅一样做,可是你不可以当别人做事,你得先做。这叫“做人道理”,哀怜和原谅是好的事情,不算差的事情。
也许你想:“敌人是敌人,为他们克服就是杀死敌人。战争没有规矩!”对呀,几百年之前,世界上是这样。杀人就杀,够胆够强就做到。可是,现在是二十一世纪,我们社会文化有规矩,法律。还有,会打战的国家都有规矩,英文名字是Geneva Convention。许多国家都参加过这个合同,它的意思是保护战俘的权利。要不,恐怖战争的情又会发生,比如,世界第二大战在Malmedy,德国士兵捕捉了美国士兵,一共一百战俘。虽然美国战俘捉好了,岁然他们没有抢,美国战俘被德国的士兵都杀死了。Geneva convention是世界上的国家都表达哀怜是个好理想,既使在战争的时候是重要。
对于喜羊羊的节目有什么关系?哀怜和原谅是难作为的事情,是不是?你长越大越难得到哀怜。人越老越受痛苦悲心。或者你是好运气的人没有这样,可是真可以这样说:小儿童没有受到大人的痛苦那么多。所以,我们应该从早时候已经教小儿童对人有哀怜是做好事。
你也可以说:“灰太狼的性格是邪恶的!因为灰太狼不算一位好人,人人不该对他有好心同情!”我听你说了,可是我反对你回答:灰太狼是那个节目最好的人。
我没有说错了。如果我对那个节目一个角色有同情,就是灰太狼。为什么?狼不是邪恶吗?“看着他的样子,灰太狼是黑色的,他脸子有痕,他想吃很可爱的白白的羊,哪儿不是邪恶?”网友,因为人穿黑色的衣服或黑色的毛你不该当他是邪恶,他脸子有痕都一样。吃羊的人是邪恶吗?你吃过涮羊肉吗?吃过烤羊串吗?你是邪恶吗?世界上的动物会吃别的动物,是自然的事情。看过狮子王吗?“Circle of life”这句话你明白吗?
喜羊羊他们都选择不对灰太狼没有哀怜。灰太狼也有做了一个选择:虽然红太狼不支持她的老公和常常打他,灰太狼挑拣跟他妻子在一起。为什么?被人打好好玩儿吗?因为他怕他“上海 ”的妻子吗?我说,灰太狼爱他的妻子,想供养他家。如果灰太狼想杀死喜羊羊,是因为灰太狼想把羊肉回家去。灰太狼他们俩非常饿了,吃好晚饭哪儿当邪恶呢?
我说,灰太狼是那个节目最好的人因为他相信供养家,他爱老婆,他想做好人保护家人。喜羊羊他们呢?整天不做事,不学习,只有好好可爱的样子。这当是好人吗?你说:谁当艰苦朴素,谁当懒懒浪费?谁没有道德,谁没把理想放弃,天天努力打工?虽然灰太狼一直不赢,他一直试一试。他干嘛?他想供养家人。哪儿是邪恶?
各位读者,结果只有一个:喜羊羊没有哀怜对灰太狼,一位好人。小孩子看这个节目会被它影响,一位喜羊羊是好人和灰太狼是坏人。因此,我说:喜羊羊教坏小儿童。
Now, here are the words I don't know:
哀怜ai1lian2 compassion, pity
同情tong2qing2
慈悲ci2bei1
遗憾yi2han4 to be a pity
可惜ke3xi1 to pity, "what a pity"
羞辱xiu1ru3 humiliate
处罚chu3fa2 to punish
惩罚cheng2fa2 punishment
战俘zhan4fu2 prisoners (of war)
供养gong1yang3 to look after, to support